Fundéu: “primera fila”, mejor que “front row”

Imagen de PublicDomainPictures en Pixabay

 

Madrid, 16 jul (EFE).- “Primera fila” es la traducción al español de “front row”, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.

En los medios se encuentran frases como “Harper Beckham ha sido la protagonista del front row del desfile de su madre Victoria Beckham”, “NYFW: todos los invitados al front row de la Semana de la Moda de Nueva York” o “#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde el front row”.

La construcción “primera fila” (al igual que otras como “fila delantera” o “fila de delante”) expresa con precisión este mismo concepto y hace innecesaria la utilización del anglicismo.

 

TE PUEDE INTERESAR: Fundéu: “ahondar algo” y “ahondar en algo” no significan lo mismo

 

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Harper Beckham ha sido la protagonista de la primera fila del desfile de su madre Victoria Beckham”, “NYFW: todos los invitados de la primera fila de la Semana de la Moda de Nueva York” y “#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde la primera fila”.

En caso de utilizar la voz inglesa, lo apropiado es destacar el término en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
feu/cc

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *